返回首頁

              客家文化中的“擂茶”要怎么翻譯合適?

              來源:www.twpcom.com???時間:2023-02-11 14:41???點擊:62??編輯:admin???手機(jī)版

              (1) 擂茶 LEICHA =

              又名三生湯 (San-sheng Decotion; San-sheng Tang)

              <生姜、生米、生茶葉為基本原料=Ginger,rice & tea leaves as main ingredients>

              (2) 研磨: grind.動詞

              (3) 擂茶=說明:A traditional Hakka drink / decotion

              made of ground (已研磨的) ginger, rice, tea leaves & other ingredients. (4) 建議翻譯: Hakka decotion; Hakka Leicha; Hakka San-sheng Decotion; Hakka ground tea leaves...

              mashed tea /pounded Tea. 擂茶一般都用大米、花生、芝麻、綠豆、食鹽、茶葉、山蒼子、生姜等為原料,用擂缽搗爛成糊狀,沖開水和勻,加上炒米,清香可口。

              正規(guī)的說是:“pestled tea”

              動作:pestle tea

              我是廣東汕尾的,我知道是那種杵研成粉末的茶,有點類似matcha。

              如果是指過程或動作,則為: tea-mashing

              如果是指已經(jīng)擂好的茶,即成品“擂茶”,則為:mashed-tea

              Grinding Tea 或者Striking Tea

              因為擂茶的擂字有 擊打 打磨的意思

              grind有打磨的意思 而strike則是擊打的意思

              所以采用這兩者

              頂一下
              (0)
              0%
              踩一下
              (0)
              0%
              熱門圖文
              97无码免费人妻高清,无码电影 在线播放,国产一级二级三级视频,午夜视频网址在线 久久综合狠狠综合五十路 亚洲国产日韩欧美在线